Русифицируй это: что на бутылке вина должно быть на русском языке — и что не должно
С 1 марта в России действует новый закон о русском языке в информации для потребителей. В отрасли уже несколько месяцев идут дискуссии о содержании винных этикеток. В том, как сейчас выглядит отраслевая практика по теме и чего требует закон, разобрался WineRetail.

Коротко — что вообще изменилось
В Закон о защите прав потребителей добавили новую статью — о публичной нерекламной информации.
• вывески
• информационные таблички
• ценники
• указатели и навигация в торговом зале
• надписи на конструкциях и внешних поверхностях
Всё это с 1 марта должно быть на русском как государственном языке. Иностранный язык только в дополнение, идентичным по содержанию и равнозначным по размещению.
То есть закон — про общение с покупателем в магазине, ресторане и баре. Про то, что он видит вокруг товара. Не про сам товар.
Чего закон НЕ касается
В новой статье прямо прописано, что она не работает в трёх случаях: товарные знаки и знаки обслуживания, фирменные наименования; всё, что уже регулируется техническими регламентами и актами ЕАЭС.
А этикетка алкоголя ровно туда и попадает: её регулируют ТР ТС 022/2011 (общая маркировка пищевой продукции) и ТР ЕАЭС 047/2018 (специально для алкоголя). И эти регламенты никто не отменял и не правил.
Что в итоге на бутылке должно быть на русском
Обязательная маркировка — да:
• наименование продукции
• производитель и его адрес
• объём и крепость
• состав, дата розлива, срок годности
• предупреждения о вреде
всё остальное, что требуют ТР ТС 022 и ТР ЕАЭС 047
А что можно оставить латиницей:
• логотип и охраняемое словесное обозначение бренда (это товарный знак — прямое исключение);
• дублирование наименования продукции — по ТР ЕАЭС 047 наименование можно продублировать буквами латинского алфавита;
• сорт винограда — как дополнительное сведение (особенно если это не защищённое наименование);
• сопровождающие декоративные надписи на лицевой этикетке.
Особые правила работают только для защищённых наименований — «российское шампанское», «российский коньяк», обозначения с географическим указанием. Там нюансы свои.
«Разъяснение, которое не разъяснило»
Главная причина шума — даже не сам закон, а то, что произошло на следующий день.
2 марта Роспотребнадзор утвердил «Руководство по соблюдению обязательных требований». Там в разделе о доведении до потребителя обязательной информации мелькнула фраза, что её следует размещать «на этикетках, маркировкой или иным способом». Юридические департаменты виноделен прочли это как сигнал , что обязательный русский могут расширить и на этикетку.
Чуть позже Роспотребнадзор выпустил отдельное разъяснение: информация на этикетке доводится по старой норме ЗОЗПП — той, что регулировала её и до 1 марта. Новые требования на неё не распространяются.
Об этой коллизии на «Винорусе» прямо говорил Евгений Емельянов: «Без правоприменительной практики формулировки трактовать однозначно невозможно, и неоднозначность уже обходится отрасли в реальные деньги».
Региональный фактор
Федеральные разъяснения однозначны. Но на местах региональные управления Роспотребнадзора иногда читают нормы шире, а если винодельня работает в нескольких субъектах, любое предписание превращается в боль.
Поэтому часть производителей идёт на превентивную русификацию: дублируют сорт кириллицей, выводят с латиницы то, что юридически вполне могло остаться.
Итог
Закон распространяется на вывески, таблички и ценники, но не затрагивает оформление самой продукции. Маркировка алкогольной продукции по-прежнему регулируется техническими регламентами ЕАЭС, которые изменений в этой части не претерпели. Использование латиницы на лицевой этикетке остаётся допустимым в составе товарного знака, в качестве дублирования наименования или дополнительного обозначения сорта. Однако до появления устойчивой правоприменительной практики многие производители предпочитают перестраховываться. Для отрасли это уже оборачивается дополнительными расходами на редизайн и перепечатку упаковки.
Канал WineRetail подписаться


